
|
Home Regio Geloof & Kerk Opinie Achtergrond Economie Sport Cultuur — Cultuuragenda — Exposities Dossiers — populisme en de kerk — De Nieuwe Bijbelvertaling Kerkdiensten Webshop Goede Doelen Scrabblecompetitie Nieuws in de klas |
![]()
Fries woordenboek voor kleine beurs
Naast het kortgeleden uitgekomen Prisma taalbeheersing, Grammatica Fries is er nu ook een nieuw Fries woordenboek verkrijgbaar van uitgeverij het Spectrum, namelijk het Prisma woordenboek Fries-Nederlands, Nederlands-Fries. Wat direct opvalt is dat het woordenboek goedkoop is. Voor slechts 8,50 euro heb je bijna zeshonderd pagina’s woordenboek.
,,Mar der sit ek hiel wat subsydzje fan de provinsje by’’, vertelt Martha Hofman, werkzaam bij Prisma en coördinator van dit project. Basis voor het nieuwe woordenboek vormde zijn voorganger het Prisma miniwoordenboek. ,,Mar dit nije eksimplaar is breder fan opset. Yn it miniwurdboek fynst allinnich lemma’s (woorden in woordenboek - red), amper útdrukkings. Yn it nije wurdboek hast dy wol.’’ Het nieuwe woordenboek is voornamelijk bedoeld voor scholieren, vertelt Hofman. ,,Wy hawwe foar dit wurdboek ek kontakt hân mei de kommisjes dy’t har dwaande hâlde mei Fryske skoalmetoades. Dêr hawwe wy yn ’e lemma’s ek rekken mei hâlden.’’ Uitgeverij het Spectrum heeft met deze uitgave echter ook iedereen op het oog, die zich de Friese taal eigen wil maken. Een stukje grammatica ontbreekt dan ook niet.
Janneke Spoelstra, Jantsje Post en Arjan Hut werden gevraagd ieder een derde gedeelte van het woordenboek voor hun rekening te nemen. Via een speciale database konden ze online hun vertalingen invoeren, elkaars vertalingen en toelichtingen controleren en zo nodig van commentaar voorzien. De uitgave van een nieuw woordenboek gaf de samenstellers de kans nieuwe woorden toe te voegen. Woorden zoals chatbox, chatten, chippen en chipknip hebben nu in het Fries een officiële tegenhanger.
Modern
Voor het kiezen van de lemma’s was het team gebonden aan de omvang van het woordenboek. ,,By wurdboeken is it kritearium altyd de frekwinsje. Alle Fryske wurden steane der dan ek net yn. Mar wol de meast foarkommende. En we hawwe besocht om sa effisjent mooglik te wurkjen. Ast it bygelyks hast oer it wurd ‘autodoor’, dan kinst it wurd der yn opnimme. Mar as ‘auto’ en ‘door’ ek al yn it wurdboek steane, dan kinst ek beslute om ‘autodoor’ te skrassen. Yndirekt stiet it wurd der ommers dochs wol yn.’’
Het was hard werken voor het vertalersteam (,,yn jannewaris ferline jier binne we der mei begongen, twa moanne lyn wie it klear’’), maar Hofman is tefreden. ,,Fansels sille minsken altyd wurden misse, mar dat witte je fan te foaren.’’
Het woordenboek is modern, stelt Hofman: ,,Wurden út de leefwrâld fan de (jonge) brûkers binne yn it wurdboek werom te finen, mar ek Fryskeigen wurden lykas ‘keatse’ wurde net fergetten.’’ Toegankelijk en overzichtelijk. ,,Foar in net-Frysktalige is it gau dúdlik hokker betsjutting hy hawwe moat.’’ En waar ze vooral erg blij mee is, is de poëtische taal die de schrijvers hanteerden. ,,De auteurs dy’t wy frege hiene, binne frij literêr. Dat hat dúdlik in mearwearde oan it wurdboek jûn. Ze noemt het voorbeeld van het lemma ‘pony’. As ferklearring stiet dêr: ‘het meisje met het lange haar liet zich een pony knippen’. Dêrneist stiet der: ‘De prinses wilde niet weer een pony voor haar verjaardag’. ,,Dat fyn ik moai en boartliker as bygelyks ‘het meisje reed op haar pony’.’’ Ze glimlacht. ,,It wurdt sa gewoan léuk om lemma’s te lêzen.’’
Vertel een vriend | Reageer op dit artikel | Aantal reacties 0 Reacties:
|
Advertenties
|
