|
Home Regio Geloof & Kerk Opinie Economie Sport Cultuur Dossiers — populisme en de kerk — De Nieuwe Bijbelvertaling Kerkdiensten
|
Twijfels over positie Friese taal
Leeuwarden - Voor het eerst is het Fries genoemd in een regeerakkoord, maar wat is de waarde van die vermelding? Die vraag keerde gisteravond geregeld terug in het verkiezingsdebat dat de Rie foar de Fryske Beweging had georganiseerd in De Bres in Leeuwarden. Directeur R. Salverda van de Fryske Akademy was in zijn inleidende toespraak enthousiast. Hij vond het ,,meer dan politieke symboliek”. Aan de status van het Fries wordt niets afgedaan en er komt een staatscommissie om de positie van het Fries te bestuderen. Volgens Salverda een goede kans. Hij pleitte ervoor de commissie van goede gegevens en een goede onderzoeksopdracht te voorzien.
Ook de vertegenwoordigers van de regeringspartijen CDA, PvdA en ChristenUnie zagen mogelijkheden. Statenlid G. Benedictus (CDA) noemde het een startpunt voor verdere verbeteringen. Wat hem betreft wordt het Fries in alles gespiegeld aan het Nederlands, en belandt het dus ook in de Grondwet, net zoals het nieuwe kabinet met het Nederlands wil doen. P. Adema (CU) sloot zich daarbij aan. Alle aanwezige partijen spraken liefdesverklaringen aan de Friese taal uit, maar vanuit de zaal werd daar met scepsis op gereageerd.
De FNP en de VVD deelden dat wantrouwen jegens Den Haag. ,,Ik fyn dit typysk Frysk, dat wy sa bliid binne mei dy fermelding. It Frysk wurdt neamd, mar allinnich it Nederlânsk komt yn de grűnwet”, zei T. van Mourik (VVD). J. de Vries (PvdA) vond dat er te geringschattend werd gedaan over de uitspraak in het regeerakkoord. ,,De yntinsje is dat it yn de grűnwet komt. Ik hie echt tocht dat dizze jűn de flagge útgean soe.”
Uitvoering
Ook over de manier waarop er dan gevolg gegeven zou moeten worden aan het Friese taalbeleid vanuit de provincie verschilden de meningen. SP en VVD staan voor een systeem dat gebaseerd is op vrijwilligheid, aan de andere kant van het spectrum dringt de FNP erop aan om alle scholen drietalig te maken. Salverda had daar vanuit de Fryske Akademy nog enkele concrete aanvullingen op. Hij pleitte ervoor om ‘verkeersregels’ op te stellen voor meertalig taalverkeer, en daarbij ook goed te kijken naar plaatsen in het buitenland waar dat al werkt, zoals Brussel (Nederlands en Frans) en Helsinki (Fins en Zweeds).
.
Vertel een vriend | Reageer op dit artikel | Aantal reacties 0 Reacties:
|
Advertenties
|